12 users responded in this post

Subscribe to this post comment rss or trackback url
mygif
quelonio said on July 30th, 2008 at 9:09 am

Poor, poor Julius.

ReplyReply
mygif

Hey, 92 is unfair. It took those two quite a bit of work to learn each others’ language.

ReplyReply
mygif
Tornado Ninja Fan said on July 30th, 2008 at 1:58 pm

You forgot an “orgies” there, sweetheart.

ReplyReply
mygif

“How can I frighten you when I don’t know the meaning of fear?”

That is… a very good question. Shit, I’m going need to sit down for this one….

ReplyReply
mygif

Holy crap, more of this?

I am extremely disappointed with this service and would like my money back now, please.

ReplyReply
mygif

On 87 it appears someone got so excited that they drew right on the picture. Calm MGK, calm.

ReplyReply
mygif

Ah, profanity symbols… When I was a wee lass, I used to interpret the profanity symbols as meaningless angry grunting. Those were more innocent times.

ReplyReply
mygif

Valuaddetax. Excellent.

Yes. More of this, please.

ReplyReply
mygif

These are all fun, but…you did have them up on the old site, right? And are now reposting them? These aren’t additional things you learned from Asterix beyond the much older ones? Because that’s been bugging me, trying to figure it out.

ReplyReply
mygif

Brilliant as Goscinny and Uderzo are, and oh my yes they are, I don’t think enough credit goes to the translators. Asterix is incredibly punny, and that level of wordplay is inextricably tied to the language is exists in. To take all of those gags, and translate them in both word and spirit, is something rare.

ReplyReply
mygif

John: It’s not exactly a reposting per se, as I have the old taglines I came up with still in my LJ archive file but I didn’t have the corresponding images (and frequently didn’t remember what image went to what line). So this is kind of a cover version of the first time around.

ReplyReply
mygif

Evan – that’s an important point. I first read Asterix while I was living in Spain, and it was in an English, British translation, often with a “British” flavor (Obelix: “Oh, I say!”): years later, I came accross an American translation, and the “flavor” of the writing seemed rather off to me.

ReplyReply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Please Note: Comment moderation may be active so there is no need to resubmit your comments